คำสแลงที่วัยรุ่นญี่ปุ่นนิยมใช้ (EP.3)

คำนี้มาจากสำนวนภาษาญี่ปุ่น “mukamuka suru (ムカムカする)” ซึ่งหมายถึง “โกรธหรือหงุดหงิด” เป็นคำที่คนหนุ่มสาวมักใช้ในชีวิตประจำวัน...

สวัสดีเพื่อนๆ เรามาติดตามกันต่อในการเรียนรู้บางคำของศัพท์และวลีสแลงที่นิยมใช้พูดกันในภาษาญี่ปุ่นกันนะ !

Ossu! (オッス!/ おっす!)

เป็นคำทักทายแบบเป็นกันเองในหมู่ผู้ชายหมายถึง “ว่าไง, เป็นไง”  ซึ่งมาจากคำว่า “Osu (押忍)” แปลว่า “สวัสดีตอนเช้า” และยังเป็นคำตอบรับการทักทายจากนายผู้ใหญ่ที่หมายถึง “ครับท่าน, ใช่ครับ” ถือเป็นคำทักทายอย่างเป็นทางการที่ใช้กับนายทหารอาวุโสของกองทัพ โดยมีต้นกำเนิดมาจากกองทัพเรือเก่าที่ทำให้คำทักทาย “สวัสดีตอนเช้า” หรือ “Ohayou gozaimasu 「お早うございます」” ในภาษาญี่ปุ่นลดความซับซ้อนลงทำให้เหลือคำว่า “O” และ “Su” นอกจากนี้บางตำราก็ว่ากันว่าเป็นคำทักทายที่เกิดขึ้นในหมู่นักเรียนของวิทยาลัยศิลปะการต่อสู้ เช่น คาราเต้ เคนโด้ และยูโด ที่ชื่อว่า “Dai Nippon Butokukai (大日本武徳会)” ซึ่งก่อตั้งขึ้นเมื่อวันที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2438 (เมจิปี 28) ในเกียวโตก่อนสงคราม

Hanpa nai (半端ない)

คำนี้มีวิธีการใช้เช่นเดียวกับ “yabai (やばい)”  Hanpa nai (半端ない) ย่อมาจากคำเต็มว่า “Hanpa dewanai (半端ではない)” โดยมีความหมายดั้งเดิมคือ “ไม่ใช่ครึ่งๆ กลางๆ แต่ทั่วถึง” นิยมใช้พูดกันในหมู่วัยรุ่นหนุ่มสาว โดยมักใช้เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความประหลาดใจ จากความหมายเดิมเปลี่ยนไปเป็นหมายถึง “ยอดเยี่ยม”, “มาก”, “สุดขีด” จึงมักถูกใช้เมื่อต้องการจะสื่อให้รู้ว่ากำลังพูดถึงบางสิ่งที่ “มันเต็มรูปแบบและมันก็น่าทึ่งมาก”

หนึ่งในวลีทั่วไปของวิธีการใช้ “Hanpa nai (半端ない)” บนอินเทอร์เน็ตคือ “Osako hanpa nai (大迫半端ない)” ซึ่งเป็นคำพูดของ Osako Yuuya (大迫勇也選手) ผู้เล่นทีมชาติญี่ปุ่นปี 2018 W Cup FW เมื่อเขายังเป็นนักเรียนมัธยม ที่พ่ายแพ้ให้กับทีม DF ที่พูดออกมาด้วยน้ำตาในห้องล็อกเกอร์

ตัวอย่างประโยค

Aitsu koukou no toki, hanpa nai doryoku shiteta mon naa.
あいつ高校の時、半端ない努力してたもんなぁ。
ตอนที่เขาเรียนอยู่ชั้นมัธยม เขาพยายามเรียนอย่างเต็มที่มาโดยตลอด

Mukatsuku (ムカつく)

คำนี้มาจากสำนวนภาษาญี่ปุ่น “mukamuka suru (ムカムカする)” ซึ่งหมายถึง “โกรธหรือหงุดหงิด” เป็นคำที่คนหนุ่มสาวมักใช้ในชีวิตประจำวัน เป็นคำที่มีใช้กันมาตั้งแต่ยุคสมัยเอโดะที่ใช้ในภูมิภาคคันไซ โดยมีความหมายว่า “โกรธและไม่เป็นที่พอใจ” ซึ่งตรงกับความหมายในปัจจุบันที่คนหนุ่มสาวใช้พูดในเวลา “โกรธ ไม่พอใจ” ในขณะที่ความหมายเดิมนั้นจะใช้ในกรณีของ “การมีสุขภาพไม่ดี (โดยเฉพาะกระเพาะอาหาร) ไม่สบาย คลื่นไส้และแน่นหน้าอก”

ตัวอย่างประโยค

Ano ko bakari sensei ni hiiki sarete, hontou ni mukatsuku yo ne.
あの子ばかり先生に贔屓されて、本当にムカつくよね。
มันน่าหงุดหงิดจริง ๆ ที่ครูเอาแต่ชื่นชอบแต่เด็กคนนั้น

หมายเหตุ :  จากกรณีตัวอย่างประโยคข้างต้นนี้ เป็นความรู้สึกไม่พึงประสงค์ปะปนกับความไม่เป็นที่พอใจจริงๆ กับพฤติกรรมของครูที่โปรดปรานเด็กคนนั้นจนชัดเจนเกินไป

เป็นอย่างไรกันบ้างกับตัวอย่างคำสแลงญี่ปุ่นบางคำ เพื่อนๆ เคยได้ยินหรือเคยใช้กันบ้างหรือไม่ แบ่งปันกับเราได้ในคอมเม้นท์ข้างล่างนี้เลย…..แล้วไว้เจอกันใหม่ใน EP.4 นะ

ขอบคุณรูปภาพจาก : https://tripeditor.com , https://vegl.biz , https://39bit.net , https://www.icacaonline.org , http://linestamping.com